1 00:00:00,100 --> 00:00:06,410 В этих волнистых небесах, 2 00:00:06,670 --> 00:00:12,690 Я прилечу к тебе. 3 00:00:13,805 --> 00:00:25,999 -=НАРУТО=- ------------------------------------------ Перевод - Slepou_KOT Корректировка - mr_Well ------------------------------------------ 4 00:00:26,050 --> 00:00:31,940 Но пока, есть такая напасть, 5 00:00:32,400 --> 00:00:37,990 Нас разделяет бескрайняя пропасть. 6 00:00:38,490 --> 00:00:44,790 В ожидании тебя, 7 00:00:45,160 --> 00:00:49,820 Одиноким чувствую здесь я себя. 8 00:00:50,780 --> 00:00:56,760 Если плачешь ты в городе, не вижу я, 9 00:00:57,100 --> 00:01:03,840 Но улыбка моя достигнет тебя. 10 00:01:04,300 --> 00:01:10,010 В этих волнистых небесах, 11 00:01:10,460 --> 00:01:16,430 Буду лететь я к тебе. 12 00:01:16,770 --> 00:01:22,470 Чувствуя близость, 13 00:01:22,910 --> 00:01:28,120 Этих чувств в самом себе. 14 00:01:32,360 --> 00:01:36,698 Лес замешательства 15 00:01:45,081 --> 00:01:48,543 Эй, парень, назад, если не хочешь проблем. 16 00:01:49,336 --> 00:01:50,086 Не смотри на меня свысока! 17 00:01:50,754 --> 00:01:53,214 Я никогда не отступаю! 18 00:01:54,424 --> 00:01:55,550 Шинобазу! 19 00:01:56,843 --> 00:01:58,637 Вы так просто не уйдете. 20 00:01:58,970 --> 00:02:00,513 Вы собираетесь здесь умереть? 21 00:02:01,097 --> 00:02:02,974 Tajuu Kage Bunshin no Jutsu! 22 00:02:22,786 --> 00:02:25,497 Ninpou, Samidare Kekka! 23 00:02:32,045 --> 00:02:32,587 Тодороки! 24 00:02:35,465 --> 00:02:36,299 ЧЕРТ! 25 00:02:54,734 --> 00:02:56,820 Моя техника - не ниндзютсу. 26 00:02:58,446 --> 00:02:59,823 Это - техника убийства. 27 00:03:09,582 --> 00:03:10,458 Сакура-сан! 28 00:03:19,050 --> 00:03:20,218 Ли-сан, ты в порядке? 29 00:03:21,010 --> 00:03:22,720 Да, все нормально. 30 00:03:23,721 --> 00:03:25,098 Сейчас важнее другое - где Наруто-кун? 31 00:03:29,269 --> 00:03:30,728 Все целы? 32 00:03:31,062 --> 00:03:34,566 Да. Но, я не могу найти капитана Тодороки. 33 00:03:34,566 --> 00:03:35,233 ЧТО?! 34 00:03:36,943 --> 00:03:37,569 Наруто... 35 00:03:39,696 --> 00:03:40,446 Наруто-кун. 36 00:03:51,249 --> 00:03:51,916 Умри! 37 00:03:54,669 --> 00:03:57,046 Проклятье! Отпусти меня, ублюдок! 38 00:03:58,965 --> 00:03:59,632 Наруто! 39 00:04:20,278 --> 00:04:21,112 Проклятье. 40 00:04:54,145 --> 00:04:54,979 Отец! 41 00:04:55,521 --> 00:04:56,439 Мама! 42 00:05:08,618 --> 00:05:09,202 Акио! 43 00:05:14,749 --> 00:05:15,458 Акио! 44 00:05:44,529 --> 00:05:45,488 К несчастью для тебя, 45 00:05:47,073 --> 00:05:48,616 Я не позволю присоединяться тебе к твоим товарищам. 46 00:06:06,717 --> 00:06:10,972 Тодороки! Гантетсу! Вы в порядке?! 47 00:06:12,640 --> 00:06:13,015 Да. 48 00:06:14,058 --> 00:06:14,767 Я в порядке. 49 00:06:15,268 --> 00:06:17,353 Хорошо, что теперь будем делать? 50 00:06:17,854 --> 00:06:20,398 Мы разделились с Сакурой-чан и Толстобровиком. 51 00:06:21,107 --> 00:06:22,108 Без вариантов. 52 00:06:23,067 --> 00:06:25,653 Моя миссия доставить его в столицу. 53 00:06:26,696 --> 00:06:29,073 Но корабль уничтожен. 54 00:06:42,336 --> 00:06:44,046 За нами следят! 55 00:06:45,882 --> 00:06:46,841 Что ты делаешь? 56 00:06:48,009 --> 00:06:49,635 Для меня было бы лучше, чтобы он был на моей стороне, 57 00:06:51,053 --> 00:06:54,098 чем на их. 58 00:06:55,850 --> 00:06:59,020 Что ты имеешь ввиду? 59 00:07:00,313 --> 00:07:02,815 Его приговорят к смерти, если мы доставим его в столицу. 60 00:07:03,941 --> 00:07:04,400 В этом случае, 61 00:07:06,194 --> 00:07:07,778 Я скорее сам исполню приговор, чем позволю забрать его! 62 00:07:08,446 --> 00:07:10,615 Мы не знаем точно, хотят ли они его забрать или нет! 63 00:07:11,115 --> 00:07:11,657 Пошли! 64 00:07:16,829 --> 00:07:19,040 Ваша миссия защищать его, так? 65 00:07:19,457 --> 00:07:20,833 Это также и моя миссия! 66 00:07:30,551 --> 00:07:34,722 Ты потеряешь свою голову, если сделаешь что-нибудь не так! 67 00:07:40,061 --> 00:07:41,354 Беги! 68 00:07:55,034 --> 00:07:57,828 Теперь все должно быть в порядке. 69 00:08:02,583 --> 00:08:03,793 Похоже, что мы окончательно заблудились. 70 00:08:04,502 --> 00:08:08,089 Кажется, мы сильно углубились в лес. 71 00:08:09,340 --> 00:08:11,258 Я могу определить где мы по положению луны. 72 00:08:12,551 --> 00:08:13,928 Возвращаться к реке опасно. 73 00:08:15,054 --> 00:08:17,139 Пойдем через лес, так мы доберемся до столицы. 74 00:08:21,143 --> 00:08:22,019 Это наша цель. 75 00:08:23,437 --> 00:08:24,522 Вы уверены, что это хорошо? 76 00:08:25,648 --> 00:08:25,982 Что? 77 00:08:26,899 --> 00:08:30,778 Раньше Вы сказали, что собираетесь прикончить его, правильно? 78 00:08:31,946 --> 00:08:34,281 Я сказал, что сделаю это, если не будет другого выхода. 79 00:08:35,324 --> 00:08:37,785 Понимаю. Тогда, идем. 80 00:08:42,540 --> 00:08:45,126 Надеюсь, с Сакурой-чан все в порядке. 81 00:08:49,422 --> 00:08:50,131 Наруто... 82 00:08:51,340 --> 00:08:53,843 В конце концов, это Наруто-кун. Я уверен, с ним все хорошо. 83 00:08:54,635 --> 00:08:54,969 Да. 84 00:08:55,845 --> 00:08:58,013 Так что давай поспешим и встретимся с Наруто-куном. 85 00:08:59,348 --> 00:08:59,724 Ли-сан! 86 00:09:03,978 --> 00:09:04,729 Я чувствую чье-то присутствие. 87 00:09:05,438 --> 00:09:06,021 Где? 88 00:09:11,235 --> 00:09:11,610 Над нами! 89 00:09:27,334 --> 00:09:27,668 Ли-сан! 90 00:09:28,252 --> 00:09:28,711 Проследим за ним! 91 00:09:29,336 --> 00:09:31,630 Возможно, что враг схватил Наруто-куна! 92 00:09:46,395 --> 00:09:46,896 Что-то не так? 93 00:09:47,813 --> 00:09:51,859 Эй, предполагается, что мы идем по луне, так? 94 00:09:53,277 --> 00:09:56,489 Тогда почему она за нами? 95 00:09:59,325 --> 00:09:59,825 Тут что-то не так! 96 00:10:06,165 --> 00:10:07,166 Что происходит? 97 00:10:08,417 --> 00:10:09,376 Лес Потерянных. 98 00:10:10,878 --> 00:10:13,964 Если Вы потерялись, Вы никогда не выберетесь из него. 99 00:10:15,090 --> 00:10:15,841 Он говорит! 100 00:10:16,592 --> 00:10:19,637 Ты - заключенный. Тебе запрещено говорить! 101 00:10:19,637 --> 00:10:21,055 Подождите! 102 00:10:21,972 --> 00:10:25,476 Вы знаете что-то про Лес Потерянных? 103 00:10:26,060 --> 00:10:27,436 Что ты имеешь в виду? Говори! 104 00:10:28,854 --> 00:10:31,815 База Шинобазу в этом лесу. 105 00:10:32,274 --> 00:10:32,983 Что? 106 00:10:33,734 --> 00:10:39,031 Получается, мы тебя сопровождаем через территорию Шинобазу? 107 00:10:40,407 --> 00:10:43,035 Причина, по которой база Шинобазу находится тут - туман этого леса, он скрывает ее от людских глаз. 108 00:10:44,161 --> 00:10:47,456 Сила, которая здесь находится, запутывает сознание человека. 109 00:10:48,082 --> 00:10:53,754 Те, кто попадают сюда впервые, обречены, они никогда не выберутся отсюда. 110 00:10:54,380 --> 00:10:55,256 Не может быть... 111 00:10:55,798 --> 00:10:57,716 Ты хочешь сказать, что мы не сможем выбраться из этого леса? 112 00:10:59,134 --> 00:10:59,927 Это касается только Вас двоих. 113 00:11:02,846 --> 00:11:05,891 Но не меня, так как я - один из членов Шинобазу. 114 00:11:17,778 --> 00:11:19,947 Я смогу вывести Вас из этого леса. 115 00:11:23,242 --> 00:11:28,205 Понятно! Этот лес для тебя все равно что сад, так как ты - один из Шинобазу! 116 00:11:28,622 --> 00:11:31,208 Хорошо, веди нас. 117 00:11:31,750 --> 00:11:32,793 Ты дурак?! 118 00:11:34,003 --> 00:11:40,384 Я могу поверить, что для тебя это место подобно саду, если ты - один из Шинобазу. 119 00:11:41,510 --> 00:11:45,431 Я могу даже поверить, что ваша секретная база здесь. 120 00:11:45,431 --> 00:11:46,765 Тогда мы могли бы также - 121 00:11:46,765 --> 00:11:47,599 Нет, мы не можем! 122 00:11:48,350 --> 00:11:48,517 А? 123 00:11:49,351 --> 00:11:50,102 Разве ты не понял? 124 00:11:50,728 --> 00:11:54,857 Он выведет нас из леса прямо к секретной базе. 125 00:11:57,568 --> 00:11:58,527 Тодороки! 126 00:11:59,278 --> 00:12:00,529 Похоже, что у нас чрезвычайная ситуация. 127 00:12:01,447 --> 00:12:02,281 Если я не поймаю его, 128 00:12:03,282 --> 00:12:04,283 он поймает нас. 129 00:12:04,783 --> 00:12:05,784 Эй, подожди! 130 00:12:06,243 --> 00:12:09,246 Меня не волнует, если подобный ему человек умрет! 131 00:12:19,256 --> 00:12:20,007 Тодороки! 132 00:12:24,261 --> 00:12:25,053 Это... 133 00:12:26,346 --> 00:12:29,641 Я воровал у Шинобазу, с тех пор как они начали грабить. 134 00:12:30,184 --> 00:12:34,313 Когда это выяснилось, меня высекли. 135 00:12:36,148 --> 00:12:38,025 Они не хотят меня спасать. 136 00:12:38,984 --> 00:12:40,903 Все что им нужно - это вернуть свои деньги. 137 00:12:42,362 --> 00:12:45,908 Как только они вернут деньги, они меня убьют. 138 00:12:46,992 --> 00:12:49,786 Неужели ты думаешь, что я поверю в подобную сказку? 139 00:12:50,078 --> 00:12:51,163 Притормози. 140 00:12:51,705 --> 00:12:58,378 Если секретная база действительно в этом лесу, то это место подобно саду не только для Гантетсу, но и для них. 141 00:12:58,712 --> 00:13:00,464 Это значит... 142 00:13:01,298 --> 00:13:02,090 Что?! 143 00:13:05,260 --> 00:13:08,972 Это значит, что Шинобазу могут атаковать нас... 144 00:13:09,515 --> 00:13:14,853 вне зависимости от того, предаст нас Гантетсу или нет, мы находимся на их территории. 145 00:13:15,395 --> 00:13:19,900 В таком случае, мы должны рискнуть и поверить в то, что он говорит. 146 00:13:23,654 --> 00:13:24,488 Разве я не прав? 147 00:14:04,903 --> 00:14:06,154 Эй, разве мы туда идем? 148 00:14:06,697 --> 00:14:08,323 Да. Все в порядке. 149 00:14:08,907 --> 00:14:11,535 Так как эта дорога больше не используется, нас не должны заметить. 150 00:14:12,327 --> 00:14:14,246 Правильно ли доверять ему? 151 00:14:37,436 --> 00:14:37,978 Что? 152 00:14:41,857 --> 00:14:44,359 Я нейтрализую ее яд. Идем. 153 00:14:47,487 --> 00:14:49,322 Вы действительно в порядке? 154 00:14:49,948 --> 00:14:50,240 Да. 155 00:15:13,597 --> 00:15:13,847 Эй! 156 00:15:15,265 --> 00:15:16,516 Что не так? 157 00:15:28,320 --> 00:15:28,862 Не может быть! 158 00:15:45,337 --> 00:15:47,756 Они чувствуют это! Они чувствую это! 159 00:15:54,721 --> 00:15:55,180 Он идет! 160 00:15:58,475 --> 00:16:00,352 Ninpou, Tsuchi Kurenai! 161 00:16:01,269 --> 00:16:02,354 Умри! 162 00:16:21,706 --> 00:16:23,625 Ты в ловушке. 163 00:16:24,501 --> 00:16:28,088 Это теневые клоны и хенге! 164 00:16:28,630 --> 00:16:29,464 Что?! 165 00:16:30,090 --> 00:16:31,383 Kage Bunshin no Jutsu! 166 00:16:35,512 --> 00:16:37,222 Теперь мой черед. 167 00:16:40,892 --> 00:16:41,893 Разенган! 168 00:17:06,960 --> 00:17:07,961 Я тебя на куски порву. 169 00:17:11,756 --> 00:17:13,842 Не думай, что я так легко сдамся. 170 00:17:14,759 --> 00:17:15,510 Не сбежишь! 171 00:17:16,219 --> 00:17:17,387 Наруто! 172 00:17:22,475 --> 00:17:24,185 Он планирует сбежать?! 173 00:17:48,543 --> 00:17:49,294 Что ты делаешь? 174 00:18:02,891 --> 00:18:03,600 Этот звук... 175 00:18:15,320 --> 00:18:15,737 Что?! 176 00:18:17,822 --> 00:18:19,157 Kage Bunshin no Jutsu! 177 00:18:24,120 --> 00:18:25,121 Разенган! 178 00:18:39,636 --> 00:18:42,097 Все благодаря тебе, Гантетсу. 179 00:19:25,682 --> 00:19:27,267 Кто Вы, парни?! 180 00:19:27,934 --> 00:19:29,853 Они хотят драться, не так ли? 181 00:19:41,030 --> 00:19:43,241 Я не хочу быть обманутым! 182 00:19:44,576 --> 00:19:46,661 ТЫ... ТЫ... 183 00:19:48,621 --> 00:19:51,666 Мы в безопастности, если будем с Гантетсу! 184 00:20:16,399 --> 00:20:17,233 Тодороки! 185 00:20:32,415 --> 00:20:33,583 Остановись, Тодороки! 186 00:20:33,875 --> 00:20:37,503 Разве не ты говорил, что доставишь Гантетсу в столицу?! 187 00:20:39,047 --> 00:20:39,922 Этот человек... 188 00:20:41,132 --> 00:20:42,467 Я не могу простить его! 189 00:20:42,967 --> 00:20:44,344 Что ты имеешь в ввиду? 190 00:20:45,345 --> 00:20:46,054 Этот человек... 191 00:20:47,138 --> 00:20:52,643 Этот человек убил моего брата и всю мою семью! 192 00:20:54,520 --> 00:20:55,271 Что? 193 00:20:59,984 --> 00:21:00,610 Гантетсу? 194 00:21:05,267 --> 00:21:07,294 Ключ к 195 00:21:07,674 --> 00:21:09,591 моему закрытому сердцу 196 00:21:10,034 --> 00:21:11,806 конечно же будет, 197 00:21:12,332 --> 00:21:15,569 смех лучших друзей. 198 00:21:21,581 --> 00:21:25,976 Духовное счастье хочу я найти. 199 00:21:26,389 --> 00:21:30,530 Пусть даже на землю прольётся дождь темноты 200 00:21:31,003 --> 00:21:35,331 Нельзя держать желания в себе, 201 00:21:35,703 --> 00:21:40,029 Расскажи всё друзьям, даже если будет больно тебе. 202 00:21:40,198 --> 00:21:44,572 Верь в нас, потому что тогда 203 00:21:44,706 --> 00:21:49,232 Мы поговорим с тобой, не смотря в никуда. 204 00:21:49,703 --> 00:21:53,892 Если однажды поняв, что в жизни не хватает тебе света, 205 00:21:54,036 --> 00:21:58,305 изменю, освещу 206 00:21:58,775 --> 00:22:01,125 воспоминания твои, словно свеча пергамент поэта. 207 00:22:01,451 --> 00:22:05,325 Уверен, бог видит насквозь наши сердца. 208 00:22:05,914 --> 00:22:10,033 Если в мире, хоть краем уха, услышали что то, 209 00:22:10,593 --> 00:22:14,610 Уверен, мою песню пытаетесь вы отыскать. 210 00:22:15,243 --> 00:22:19,379 Чтоб уловить твою песню, во снах твоих я буду ожидать. 211 00:22:19,905 --> 00:22:21,865 Ключ к 212 00:22:22,165 --> 00:22:24,154 Моему закрытому сердцу 213 00:22:24,633 --> 00:22:26,341 конечно же будет, 214 00:22:26,711 --> 00:22:30,278 Смех лучших друзей.